新冠肺炎疫情暴發期間,快遞、遠程辦公、遠程醫療火了。新型商業模式的蓬勃發展促使企業加快數字化轉型,以便更好地進行公司管理和提供客戶服務,從而進一步推動中國數字化經濟的優化升級。
Delivering goods, remote working and tele-medicine have gone viral during the novel coronavirus outbreak, and the booming of new business models has stimulated enterprises to accelerate digital transformation for better company management and customer service, which further promotes the upgrading and optimization of the Chinese digital economy.
【知識點】
疫情防控期間,新一代信息技術應用需求增長,眾多行業和領域成為新技術的重要試驗場,涌現了新模式、新業態和新成果。下一步,我國將進一步鞏固這些創新成果,制定出臺相關產業的數字化轉型政策,加快數字化轉型步伐,為經濟發展注入新動能:一是加大數字新基建的建設力度,充分發揮5G、數據中心、工業互聯網等新型基礎設施的頭雁效應;二是加強系統的布局,組織實施制造業數字化轉型行動計劃,制定推廣新一代信息技術發展應用關鍵急需的標準,推動企業上云、用云,全面深化研發、生產、經營、管理、服務等環節的數字化應用,培育數據驅動型企業,鼓勵企業以數字化轉型加快組織變革和業務創新;三是繼續打造系統化多層次的工業互聯網平臺體系,發展基于平臺的數字化管理、智能化生產、網絡化協同、個性化定制、服務化延伸等新模式,培育工業電子商務、共享經濟、平臺經濟、產業鏈金融等新的業態,打造“云”上產業鏈,促進大中小微企業融通發展,提升整個產業的整體競爭力。
【重要講話】
要抓住產業數字化、數字產業化賦予的機遇,加快5G網絡、數據中心等新型基礎設施建設,抓緊布局數字經濟、生命健康、新材料等戰略性新興產業、未來產業。
While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the construction of "new infrastructure" projects such as 5G networks and data centers, and deploy strategic emerging sectors and industries of the future including digital economy, life health services and new materials.
——2020年4月1日,習近平聽取浙江省委和省政府工作匯報并發表重要講話
【相關詞匯】
智能制造
intelligent manufacturing
共享經濟
sharing economy
戰略性新興產業
strategic emerging sectors